Interprétariat



Je serai heureuse de vous proposer mes services d'interprétation lors de :

  • Réunions telles que les congrès, conférences, séminaires, réunions, ateliers, etc.
  • Les assemblées générales internationales des actionnaires
  • La passation d'actes chez un notaire
  • Les visites guidées, les missions commerciales et les négociations contractuelles



Quelle technique d'interprétation est adaptée à votre événement?

gesprekstolken
Interprète de liaison

L'interprète de liaison (aussi appelé interprète bi-latéral) pratique la traduction dans le cadre d'un face à face ou d'échanges entre membres d'un petit groupe phrase par phrase ou après quelques phrases. L'interprète prend des notes pour se rappeler des dates importantes. Ce type de services est souvent utilisé pour des entretiens, des rencontres avec quelques participants ou lors d'un interrogatoire. L'interprète de liaison peut se rendre sur site, mais aussi traduire par téléphone.




consecutief-tolken
Interprétation consécutive

Une technique d'interprétation pour un grand groupe d'auditeurs qui comprennent tous la même langue cible. Là surtout, de bonnes techniques de prise de notes sont importantes pour l'interprète. L'orateur s'arrête après quelques minutes de discours pour que l'interprète puisse traduire. Il faut savoir qu'une réunion où l'interprétation consécutive est utilisée, est deux fois plus longue que d'habitude.




simultaan-tolken
Interprétation simultanée

Il est possible de traduire en simultané de deux façons :

  • en cabine : lors de conférences avec des participants de différentes nationalités qui entendent les interprètes via des écouteurs.
  • en chuchotant : pour un auditeur unique ou un petit groupe d'auditeurs qui comprennent tous la même langue cible.





 
handshake


Vous avez un rendez-vous d'affaires et vous devez faire une bonne impression ? Engagez un professionnel !

Lokkerbol Linguistics peut fournir non seulement des services d'interprétation lors d'une visite d'affaires, mais aussi vous donner des conseils pratiques sur la culture (des affaires) néerlandaise ou espagnole et veiller à un encadrement agréable et professionnel. De façon neutre et objective, et dans un rôle de médiateur entre les deux cultures. Ni les silences inconfortables ni la barrière de la langue ne doivent gâcher cette entrevue.


 

Vous n'avez jamais travaillé avec un interprète ?

Un interprète est un maillon impartial, neutre et qui ne participe pas à la conversation. Il faut donc toujours regarder votre interlocuteur quand vous parlez, et non l'interprète. Un élément vous échappe ? Ne demandez pas à l'interprète d'expliquer, mais posez à nouveau votre question. L'interprète ne traduit que ce qui est dit. Par conséquent, l'interprète parle aussi à la première personne, littéralement, comme l'orateur.
 


Tarifs

Le tarif pour les services d'interprétation est calculé à l'heure, à la demi-journée ou à la journée. Étant donné que le tarif dépend de la préparation nécessaire et de la technique d'interprétation, n'hésitez pas à demander un devis sans aucune obligation.


design & realisatie: Meneer Web