Tolken



Ik kom voor u tolken tijdens

  • Bijeenkomsten zoals: congressen, conferenties, seminars, vergaderingen, workshops, lezingen etc.
  • Internationale algemene vergaderingen van aandeelhouders
  • Het passeren van aktes bij de notaris
  • Rondleidingen, handelsmissies en contractonderhandelingen



Welke tolktechniek is geschikt voor uw bijeenkomst?

gesprekstolken
Gesprekstolken

Tolken tijdens een-op-een gesprekken (daarom ook bi-lateraal tolken genoemd), zin voor zin of na enkele zinnen. De tolk maakt notities om belangrijke data niet te vergeten. Deze vorm van tolken wordt in de praktijk veel gebruikt voor gesprekken, vergaderingen met slechts enkele deelnemers of verhoren. Gesprekstolken kan op locatie, maar ook telefonisch.




consecutief-tolken
Consecutief tolken

Tolktechniek voor een grotere groep luisteraars die allemaal dezelfde doeltaal begrijpen. Ook hier zijn goede notitietechnieken belangrijk voor de tolk. De spreker pauzeert na enkele minuten spreektijd zodat de tolk kan tolken. Houd er rekening mee dat een bijeenkomst waar consecutief getolkt wordt, twee keer zo lang duurt als normaal.




simultaan-tolken
Simultaan tolken

Simultaan (gelijktijdig) tolken kan op twee manieren:

  • in een cabine: tijdens congressen met deelnemers van verschillende nationaliteiten die via headsets naar de tolk(en) luisteren.
  • fluisterend: voor slechts een luisteraar of een kleine groep luisteraars die allemaal dezelfde doeltaal verstaan.





 
handshake


Krijgt u zakenbezoek en is een goede indruk belangrijk? Schakel een professional in!

Lokkerbol Linguistics kan tijdens een zakenbezoek niet alleen de tolkdienst verzorgen, maar ook praktisch advies geven over de Franse of Spaanse (zaken)cultuur en zorgdragen voor een professionele en prettige begeleiding. Nog steeds neutraal en zakelijk, maar in een rol als bemiddelaar tussen twee culturen. Van ongemakkelijke stiltes of een taalbarrière zal geen sprake zijn.


 

Nog nooit met een tolk gewerkt?

Een tolk is een onpartijdige, neutrale schakel en neemt geen deel aan het gesprek. Kijk daarom altijd uw gesprekspartner aan als u spreekt, niet de tolk. Heeft u iets niet begrepen? Vraag de tolk niet om uitleg maar stel de vraag opnieuw. De tolk tolkt alleen wat er gezegd wordt. Daarom spreekt de tolk ook in de eerste persoon, letterlijk zoals de spreker praat.

Tarieven

Het tarief voor een tolkdienst wordt berekend per uur, dagdeel of hele dag. Omdat het tarief afhankelijk is van de mate van benodigde voorbereiding en van de tolktechniek, maak ik voor u graag vrijblijvend een offerte op maat. Neem alstublieft contact op om uw wensen te bespreken.

design & realisatie: Meneer Web